prado en verano
PRADO EN VERANO
Preñado de azulada existencia,
tembloroso, desciende
lo invisible, tembloroso,
al prado que se agita:
aliento del sol en el patio de las montañas
y alzado a las esferas día tras día,
calor tras calor,
el corazón tembloroso.
Invisible la nube
que me lleva
Hermann Broch (1933)
Ilustración: pfp
4 comentarios:
Preciosa y llena de fuerza la ilustración. Ahora mismo la colgaría en l rincón más luminoso de mi casa aunque no deje de tener un doliente aire "gore"...El poema de Broch me gusta pero la palabra "preñado" me desagrada incluso cuando hace referencia al embarazo femenino. Vamos que al traductor yo le hubiera sugerido "impregnado" que es más culto y suena mejor.
Sigue ensangrentado con tu pincel doliente.
Mil besos, Pilar.
desde que he aprendido a pensar imágenes, no puedo dejar de asociar
el prado, verde, llano, sin sombras,
con un manso riachuelo.
desde que he aprendido a pensar imágenes, no puedo dejar de asociar
el rojo con el azul...
Gloria, hay palabras que duelen, que molestan fonéticamente, pero te guste o no, preñado no significa lo mismo que impregnado...y en este caso, modestamente yo diría que la traducción es idónea pero desconozco el idioma alemán en la que está escrita la poesía...quizá tengas tú razón, no sé...
me alegra mucho que te guste mi ilustración, tomo nota. Un abrazo enorme.
barbazul, ya ves, a mí son las palabras a veces convertidas en música o en poesía las que me llevan al azul, al rojo¡
Publicar un comentario