domingo, 11 de abril de 2021

Dante el DIVINO





Dante Alighieri,  Florencia, 1265 (¿?) - Rávena, 14 de septiembre de 1321.

                                                CANTO I
 
                                    SELVA OSCURA
                           El leopardo, el León y la loba.
                                        Virgilio

    A mitad del camino de la vida,
me hallé perdido en una selva oscura
por apartarme de la buena senda.

   Es tan difícil decir cómo era
esta senda salvaje, áspera y ardua
que al recordarlo vuelvo a sentir miedo.

   Solo la muerte es más cruel y amarga,
pero antes de hablar del bien que hallé
diré las otras cosas que ocurrieron.

   No se explicar cómo entré allí,
porque tenía mucho sueño
cuando abandoné la senda verdadera.



Comedia (Divina). Dante Alighieri.

Traducción: Jose María Micó, editorial Acantilado

A pesar de que hizo la prueba con algunas estrofas, Micó descartó raudo adaptar la obra con su rima original, opción que tomaron, entre otros, Ángel Crespo en castellano en 1973 o Josep Maria de Sagarra en catalán en 1950, y que recabaron tanta admiración como críticas: de la primera, se llegó a decir que era una versión “gongorina” y que oscurecía el discurso de Dante hasta hacerle decir lo que no decía para mantener la sonoridad, lo mismo que la de Sagarra. 
Micó ha respetado los famosos tercetos de endecasílabos, pero no así su rima, opción ya de Luis Martínez de Merlo en 1988. No cree el traductor haber traicionado al poeta florentino: “Mi obsesión era que se pudiera leer como un relato; buena parte de la complejidad de la comedia procede de su lenguaje poético; al verterlo en verso rimado te obligas a un registro especial, a forzar el sentido o la sintaxis; haberlo traducido en prosa sí hubiera sido traicionarlo; creo que este formato, manteniendo la métrica y poniendo asonancias cuando me ha sido posible, equivale a lo que entendemos por poesía”.

Fuente del texto: EL PAÍS, (Barcelona 10 de noviembre de 2018)

Imagen: Ilustración para la Divina Comedia, por William Blake








4 comentarios:

Fackel dijo...

Yo tengo la traducción y edición de Crespo, qué se le va a hacer. A cambio está ilustrada por Barceló.

De William Blake, ¿qué decir? Que me apasiona, que me quedo ratos escudriñando sus imágenes, siempre tan sugerentes y rompedoras. Me gustan mucho sus Libros Proféticos, editados por Atalanta.

pfp dijo...

hmmmm Atalanta, estupenda editorial!

también yo tengo la edición de Galaxia, ilustrada por Barceló, es una preciosidad, pero con una dificultad gongorina para hacerse con el texto. Por eso recomiendo la traducción de Micó para disfrutar la Comedia plenamente, con una traducción bellísima y mucho más comprensible.

te dejo este link por si te puede interesar:
https://www.youtube.com/watch?v=MhMA6TAgEu0&list=RDCMUC6tnZjVb8hAsReWCoB4DaqA&index=4

Barbebleue dijo...

Huyo como de la peste de las traducciones rimadas! Es querer correr con los pies atados. Si quiero las rimas divinas, o no, me decanto por las ediciones bilingües, que se disfrutan el doble. Claro que, con Dante al igual que con Bach, me valen incluso las versiones para pandereta sola...

Fackel dijo...

Gracias por el enlace. La March y sus vídeos es una fuente de conocimiento enorme. Puedes acceder a una diversidad de temas importante. Y la comodidad de escuchar.