Dante Alighieri, Florencia, 1265 (¿?) - Rávena, 14 de septiembre de 1321.
CANTO I
SELVA OSCURA
El leopardo, el León y la loba.
Virgilio
A mitad del camino de la vida,
me hallé perdido en una selva oscura
por apartarme de la buena senda.
Es tan difícil decir cómo era
esta senda salvaje, áspera y ardua
que al recordarlo vuelvo a sentir miedo.
Solo la muerte es más cruel y amarga,
pero antes de hablar del bien que hallé
diré las otras cosas que ocurrieron.
No se explicar cómo entré allí,
porque tenía mucho sueño
cuando abandoné la senda verdadera.
Comedia (Divina). Dante Alighieri.
Traducción: Jose María Micó, editorial Acantilado
A pesar de que hizo la prueba con algunas estrofas, Micó descartó raudo adaptar la obra con su rima original, opción que tomaron, entre otros, Ángel Crespo en castellano en 1973 o Josep Maria de Sagarra en catalán en 1950, y que recabaron tanta admiración como críticas: de la primera, se llegó a decir que era una versión “gongorina” y que oscurecía el discurso de Dante hasta hacerle decir lo que no decía para mantener la sonoridad, lo mismo que la de Sagarra.
Micó ha respetado los famosos tercetos de endecasílabos, pero no así su rima, opción ya de Luis Martínez de Merlo en 1988. No cree el traductor haber traicionado al poeta florentino: “Mi obsesión era que se pudiera leer como un relato; buena parte de la complejidad de la comedia procede de su lenguaje poético; al verterlo en verso rimado te obligas a un registro especial, a forzar el sentido o la sintaxis; haberlo traducido en prosa sí hubiera sido traicionarlo; creo que este formato, manteniendo la métrica y poniendo asonancias cuando me ha sido posible, equivale a lo que entendemos por poesía”.
Fuente del texto: EL PAÍS, (Barcelona 10 de noviembre de 2018)
Imagen: Ilustración para la Divina Comedia, por William Blake