Desde el Monte del Agua hasta la cárcel
de ladrillo las piedras se rebelan
contra el caer del agua.
Los copos se rompen, se encenagan. Este
año las olas saltan
sobre los rompeolas, cubren
cementerios de almejas, dejan ciénagas
de hielo salado a blanquear
en el patio arenoso de mi abuela,
muerta.Ponía aquí a helar su ropa
crujiente, ella regía
su casa contra el sucio odio del mar
brutal. El agua aquí bailaba, astillas
de nave entraban en el sótano
por la ventana; un tiburón yacía,
herido inquieto, sobre los geráneos.
Tal alianza de elementos ciegos
gastaba las escobas de mi abuela
hasta el astil. Veinte años
pasados por su mano, aun la casa
se ahinca a sus alveolos: piedra púrpura
entre hoyón y montículo
y el buche del mar frío hendiendo en torno.
Nadie hiberna allí ahora,
las ventanas donde ella blancos panes
ponía a refrescar están cegadas.
¿Qué es lo que tanto sobrevive, llora
sobre este espigón terco y combatido
de guijarros? Las huellas que vomitan
las olas, crujen en el viento.
Olas grises, corceles de los ánades
colicortos. Labor de amor perdida.
Y en tanto el mar corroe
tercamente Point Shirley.
Ella murió bendita, y yo aquí encuentro
huesos, más y más huesos carcomidos,
tirados. Mar canino.
El sol se escuda en Boston, rojo de sangre.
Desahijados pedruscos, pediríales
la leche en que tu amor supo empaparlos.
Negros patos bucean.
y aunque tu amor efulge
y yo hago lo que puedo,
abuela, nunca fuera hogar la piedra
tanto como esa albísima paloma.
Contra el Monte del Agua la mar rompe.
Sylvia Plath
Fotografía: Láminas de cobre decorativo con pátina verde.
4 comentarios:
Un poema que no entiendo y me gusta y sigue gustándome cuando creo alcanzar algo de ese idioma propio que creó Plath para gritar su miedo que, a veces, es también el mío.
Preciosa la obra fotografíada querida pfp.
querida Gloria, tiene eso la poesía, que no hace falta entenderla para captar su belleza,... el sentido de pérdida y de añoranza que trasciende aquí Plath, va más allá sin duda que el recuerdo a su abuela
besos Gloria, dos
pfp
En el caso de poesía (e incluso de algunos ensayos difíciles) traducidos, yo pondría siempre el original al lado del traducido, porque se aprecia más lo que quiso decir (o simplemente lo que dijo llanamente) el autor.
Me estremece esta mujer, le sale el dolor entre las letras y la melancolía recorriendo los recuerdos.
Pilar, besos
Publicar un comentario